|
169. Bullseye se
escapa de la prisión como loco y se desencadena en una orgía de violencia
contra todos los “daredeviles” del mundo. Este hecho se explica por un tumor
en la cabeza. |
||
|
170 a 172. Vuelve
Kingpin de su retiro del reino del crimen, retirado por el amor de Vanesa, su
esposa, tiene que volver a la vida criminal precisamente para recuperar a
ésta (secuestrada). Se desencadena una Guerra de Bandas. Bullseye, al que le
han dado la libertad al quitarle el tumor del coco, trabaja para Kingpin. Vanesa, después de
desencadenar (indirectamente) la vuelta de Kingpin a su vida criminal (para
regocijo de todos nosotros) acaba perdida en las cloacas. |
||
|
173. Lady Killer. Este
número autocontenido (con historia autoconclusiva) trata del (lamentablemente
actual) difícil tema de los abusos y violaciones, del papel de la víctima y
de lo difícil que es sobreponerse a este papel. Por otro lado, inicia
una tradición de las traducciones imposibles. Me explico, hay una tradición
no verbalizada (al menos hasta hoy) según la cual, en las obras de Miller,
cuando un título junta la palabra “kill”
o sus derivados con otra palabra que designe a cualquier individuo del
sexo femenino el traductor tiene absoluta libertad para poner lo que él crea
oportuno. Así, en éste número el
traductor de Forum tradujo Lady Killer por Lady Asesina (título que no
“pegaba” con la temática ni la historia que se contaba) cuando, según mi
modesta opinión, habría sido más correcto poner por ejemplo: Asesino de Mujeres. Este tema se repitió años
después cuando Norma publicó la saga de Sin City (otra editorial, otra obra)
titulado en inglés: A dame to kill for. Traducido por : Moriría por ella. Lo más correcto
hubiera sido: Una dama por la que
matar. |
||